본문 바로가기
미국생활

미국 로스쿨생이 비교하는 영어 번역기 구글 vs 네이버 파파고!! 얼마나 정확할까??

by 미국30대 아재 라이프 2021. 4. 7.
반응형

안녕하세요 저는 미국에 사는 30대 아재입니다. 저는 미국에 살다 보니 요즘 영어도 온라인으로 가르치고있습니다. 영어로 가르치는 일도 하다보니 조금 더 시간을 아끼기 위해 영어 번역기를 애용합니다! 그럼 제가 자주쓰는 두 가지 번역기 구글 vs 네이버 파파고를 비교해보도록 하겠습니다!

 

 

아무리 똑똑한 AI 번역기라도 어색한 문장이 많을 때가 있네요. 그리고 초보자 여러분들은 너무 번역기에 의존하다 보면! 영어가 늘기 힘드니 꼭 참고하세요! 되도록이면 확인 차원에서 번역기를 쓰는 걸 추천드릴게요! 그럼 시작해 볼까요?!?!?

 

 

어제 코로나 백신을 맞고나서의 느낌을 적어보았습니다. 코로나 백신을 맞고나서 몸이 으실으실하니 아무것도 안 하고 쉬고 싶다.이걸 어떻게 번역할지 한번 보겠습니다.

 

 

I want to rest without doing anything since you're sick after the coronavirus.

 

흠.. 일부러 조금 복잡하고 말하는것같이 써봤는데요.. 일단 의미를 잘못 잡고 있습니다. 제가 코로나 백신을 맞고 제가 조금 아픈 느낌을 받는 건데.. 일단은 구글 번역기도 한번 돌려볼게요. 

 

 

오오!! 구글 번역기는 코로나 백신을 알아들었네요!

After getting the corona vaccine, I feel sick, so I want to do nothing and take a rest.

일부러 그냥 아프다가 아닌 으실으실 이라고 썼는데도 불구하고 아픈걸로 잘 알아듣고 번역을 해주고 있습니다. 일단 첫번째 예시에서는 둘 다 으실으실 이라는 단어는 아픈 걸로 잘 알아 들었지만.. 파파고는 백신을 알아듣지 못하고 누가 아픈지.. 주어를 잘못 찾고있는 그런 상황입니다. 

 

그럼 이제 두번째 예문으로 가봅시다! 이번에는 갑자기 떠오른 예문을 적어봤습니다. 요즘 인싸라는 단어가 유행인데 과연 번역기는 이걸 알아들을 수 있을까? 였습니다. 과연 인싸를 단어로 인식할수있을지 한번 봅시다! 

먼저 네이버 파파고를 한번 보시겠습니다. 네이버 파파고는

The word "inssa" is popular these days, can translators understand this?

일단 인싸를 하나의 단어로 잘인식했구요 뜻은 잘 통한 거 같네요. 

그럼 이번에는 같은 문장을 구글번역기에 돌려보겠습니다!!

 

 

인싸라는 단어를 insa라고 받아 적었네요. 이 부분에서 한글을 영어로 받아 적는 건 파파고가 조금 더 정확하네요. 그리고 but을 넣어주고있네요. 굿굿. 그러면 여기서 한문장을 더 넣어서 결과를 보겠습니다. 어떤 문장이 좋을까요... 흠... 그럼 이번에는 번역기를 자극하는 말을 해보겠습니다. 번역기들이 똑똑하다고 하지만 사람들이 손수 번역하는 것보다 더 잘할 수 있을지 의문이다. 과연 어떻게 번역을 해낼지 궁금하네요. 같이 보시죠!! 먼저 파파고입니다. 

 

 

음..무슨말을 하는지는 알겠는데 일단 주어를 앗 잠시만요 ㅋㅋㅋㅋ제가 번역기가 아닌 번연기로 잘 못썼군요. 어쩐지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭔가 이상하다 했습니다. 번역기들이 이렇게 멍청하지 않을텐데 주어를 아예 잡지못해서 이상했는데.... 제가 이상한 거였습니다. 다시 해보겠습니다. 보시죠!!

 

 

 

 

역시 이번엔 주어를 잘 잡았군요. 보시죠. 첫 부분 web translators are smart는 괜찮지만 뒷부분이 조금 의미가 다른네요. 뭐 제가 한글을 복잡하게 쓴것도 이유가 되겠지만 말이죠. 사람이 hand translating 보다 잘할 수 있을지가 의문이라고 번역했네요.. 역시 문장을 짧게짧게 끊어 쓰고 명확하게 쓰지 않으면 조금 뜻이 바뀔수있네요. 일단은 그럼 구글 번역기도 보시죠! 

 

 

여기도.. 뒷문장에 사람들이 더 잘할 수 있을 지로 나오는군요.. 뭐 번역기가 사람들이 손수 하는것보다 라는 것을 다시 안써준것이 가장 큰 이유이겠지만.. 역시 숨겨진 뜻은 잘 잡아내지못한다는것을 알 수 있는 시간이었습니다!!!!

 

 

오늘의 결론!! 요즘 번역기들이 굉장히 잘 나오고 있어서 쓰시는 게 편하고 시간 절약을 할 수 있으나!!!!!!복잡한 문장들은 꼭!!!!!!! 확인하고 쓰시길 ㅎㅎㅎ 아 그리고 파파고와 번역기 둘 다 장단점이 있으니 혹시라도 한 곳에서 의심스러운 번역을 했으면 다른 곳 가서 꼭 다시 확인하는 작업을 하시면 좋을 것 같네요. 

 

너무 초보인 분들은 번역기를 꼭 확인 수단으로 쓰세요. 안 그러면 영어실력이 늘지 않습니다 ㅎㅎ그럼 다음에 또 재밌고 유익한 콘텐츠로 찾아올게요! 미국 30대 아재였습니다!

 

 

반응형

댓글